<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 重游何氏五首其五>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: ANOTHER VISIT TO GENERAL HO (FIVE POEMS) 5>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
到此應常宿，
相留可判年。
蹉跎暮容色，
悵望好林泉。
何日沾微祿，
歸山買薄田？
斯遊恐不遂，
把酒意茫然。
<End Poem>
<Translation>
Whenever I come I shall stay at least overnight; With such welcome, I
can stay a whole year! A stumbling life! It is late enough! Only vain
longings after a good place of hermitage! When will I be able to have a
salary, Go back to the village and buy a little farm? Even ther present
venture may result in nothing; Holding my untasted wine cup, I am
lost in sadness.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Whenever I come I shall stay at least overnight;
With such welcome, I can stay a whole year!
A stumbling life! It is late enough!
Only vain longings after a good place of hermitage! 
When will I be able to have a salary,
Go back to the village and buy a little farm? 
Even ther present venture may result in nothing;
Holding my untasted wine cup, I am lost in sadness.
<End Formatted Translation>